tvN 새 드라마 폭군의 셰프가 방송 첫 회부터 한자 표기 실수로 구설에 올랐다. 주연 윤아가 등장한 장면에서 ‘태평성대(太平聖代)’가 잘못된 한자 ‘太平聖大’로 적히며 시청자들의 눈길을 끌었다.
지난 23일 첫 방송된 폭군의 셰프 1화에서 임윤아가 조선 시대로 타임슬립하는 장면이 전파를 탔다. 문제는 배경 깃발에 적힌 문구였다.
원래는 태평성대(太平聖代)로, “나라가 태평하고 성스러운 임금이 다스리는 시대”라는 뜻을 지닌 사자성어다.
太(클 태), 平(평평할 평), 聖(성스러울 성), 代(세대 대)로 이루어진 이 표현은 흔히 평화롭고 안정된 시절을 상징한다.
그러나 제작진은 마지막 글자를 ‘代(세대 대)’가 아닌 ‘大(클 대)’로 잘못 적어 ‘太平聖大’라는 존재하지 않는 단어가 돼 버렸다.
이 장면이 전파를 타자 온라인 커뮤니티와 SNS에는 “사극을 만들면서 기본 검수조차 안 했냐”는 비판이 이어졌다. 또 일부 누리꾼은 “구글 번역기로 이미지 인식했더니 ‘태평성대학교’라고 번역된다”며 “이 대학 등급 컷은 어떻게 되냐”는 풍자 댓글을 남기기도 했다.
결국 제작진은 “상황을 인지하고 수정 작업 중이다. 재방송 및 VOD 서비스에 반영할 예정”이라며 “향후 검수 과정에 더욱 주의를 기울이겠다. 혼란을 끼쳐드려 죄송하다”라고 사과했다.
[김승혜 MK스포츠 기자]